Hlavní obsah

Šuplík: O přijetí eura rozhodne tajné maastrichtské kritérium

Jan Lipold
šéfkomentátor

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Na každý nový článek vám budeme posílat upozornění do emailu.

Foto: Seznam Zprávy

Naše euro. Naše pravidla.

Reklama

Kurz eura vůči češtině, to je téma dnešního jazykového koutku Seznam Zpráv.

Článek

Málo se to ví, ale takzvaná maastrichtská kritéria mají svůj tajný dodatek, a ten zní: podmínkou pro přijetí státu do eurozóny je osvojení společné měny příslušným národním jazykem. Ve skutečnosti to není tajná, ale naopak ta nejhlavnější podmínka, z pohledu Šuplíku tedy rozhodně. Vítejte zpět, milí čtenáři!

Jazykový parametr zatím kromě nás nedokázaly splnit ani Bulharsko, Dánsko, Maďarsko, Polsko, Rumunsko a Švédsko, a proto se ani tam eurem nemluví a neplatí.

Takže než ho do svých šrajtoflí a schodků přijmeme, musíme si ujasnit pár mimorozpočtových záležitostí. A vůbec: euro si zaslouží slušné zacházení už předtím, než ho adoptujeme.

Je zajímavé, že i řada očividných zastánců přijetí eura stále píše slovo Euro s velkým písmenem. Což je, pokud jde o název měny, nejen podivnost, ale rovnou chyba. Asi jako kdybychom psali „pro Korunu by si nechal koleno vrtat“, a mysleli tím skutečně oběživo, ne oddanost dotyčné osoby televiznímu seriálu nebo královskému trůnu. Měny jako obecná pojmenování se zkrátka píšou s malým, čili ne „Pro pár Dolarů navíc“, ani „sekera je za dva Zlatý a topůrko za Tolar“. Ani za Jüan, Forint, Libru nebo snad probůh Kopějku. Mluvíme eurem.

Výše zmíněný jev se snad dá vysvětlit tím, že příznivci eura chtějí dát najevo jeho význam a důstojnost, a připadá jim, že pravopis s malým počátečním písmenem by ji vyjádřil nedostatečně, ne-li ohrozil. Ale to je jen jazykově-měnová spekulace.

Nejasnosti kupodivu v praxi panují i v otázce skloňování. Pořád jsou tu a tam k vidění spojení typu „dva tisíce euro“, asi jako by výkupné mělo být ukryto do „košíku jablko“. Tak to ne, přátelé.

Neskloňování eura má nečekaně tuhý kořínek – ačkoli už před řadou let znamenitá studie s názvem Výraz „euro“ v českém jazyce: počátky užívání a výhledy dospěla ke zjištění: „Prosadilo se také zacházení odpovídající většině substantiv zakončených na -o, tj. užívání ve středním rodě (silné euro) a skloňování podle vzoru město: kurz vůči euru, dvě eura, sto eur, platit v eurech.“

Skloňování eura je pravidelné a přirozené, a jestli tohle kritérium nesplníme, bude to ostuda.

Letos pravdu o euru bohužel zatemňuje mistrovství Evropy ve fotbale mužů alias Euro, kam jsme se kvalifikovali bez ohledu na jazykové výsledky. A někdy ho nazýváme docela drsně EURO, což je pravopis, který razí pořadatelská UEFA a který si pro jeho nápadnost oblibují internety. Ano, ale taky to není hlásková zkratka, ale slovo, které si o české skloňování říká úplně stejně jako euro-měna, což by nicméně v některých pádech vedlo k celkem divokým pravopisům jako „na dvou předchozích EURECH“ nebo snad dokonce „EURech“.

Ech, co s tím? EURO napsané velkými písmeny může buď zatuhnout v nesklonnosti. Nebo se podrobit skloňování jako město nebo jablko, což ale zjevně znamená používat pravopis Euro a maastrichtská kritéria. V mluvené řeči – ale můžeme snad s názvem zacházet jinak, když ho píšeme, a jinak, když vyslovujeme? – je kromě toho skloňování jediné slušné východisko. A vůbec, ve 4. a 5. pádě se to nepozná: Jedeme na Euro! Sbohem, Euro! Vítej, euro!

Hlavně si to společně nekomplikujme. Chléb euro a hry Euro jsou prostě jen dvě strany jedné euromince.

Reklama

Doporučované