Hlavní obsah

Tlumočnice filmových hvězd prozradila taktiku. Někdy nemůže přeložit, co opravdu řekly

Tlumočník versus moderní technologie a jak přeložit peprné výrazy? Helena Koutná o své práci tlumočnice pro filmové hvězdy. (Video: Martina Spěváčková, Seznam.cz)

„Diváci očekávají peprný překlad, to bývají pak ty vtipné situace,“ říká tlumočnice Helena Koutná. Dáma, která na filmovém festivalu v Karlových Varech divákům tlumočí slova řady filmových hvězd. Sama přitom podle etikety musí zůstat nenápadně oblečená, aby nikoho z hostů nezastínila.

Článek

Právě vulgární výrazy se často musí podle ní zmírnit. „U filmů člověk může trochu víc přitvrdit, zatímco když stojí na tom pódiu a někde něco zazní, tak se to zmírní,” prozrazuje tlumočnickou taktiku Helena Koutná.

Do tlumočení přitom v poslední době hodně vstupují moderní technologie. Bojí se tlumočníci, že v budoucnu nahradí jejich práci?

„Asi je to nevyhnutelné, tlumočit se bude asi pořád ještě hodně dlouho, ale začínají se objevovat věci jako tlumočení na dálku. Když se tlumočí, tak je potřeba vědět, co se odehrává v místě, kde je řečník,“ dodává Koutná.

Podle ní tak moderní technologie nedokážou, alespoň zatím, divákovi stejně dobře zprostředkovat kontext jako člověk.

Co všechno musí přeložit tlumočník a jaké to je tlumočit hvězdám ve Varech? (Video: Seznam.cz)

Jak se tato dáma připravuje na filmový festival? Je pro ni větší výzva tlumočit pro známé herce, nebo pro politiky v Bruselu, kteří sepisují odbornou směrnici? Podívejte se na celou Výzvu s Helenou Koutnou.

Doporučujeme