Hlavní obsah

Video: V norské televizi zpívali během vysílání legendární hit z Popelky

Hit „Kdepak, ty ptáčku, hnízdo máš“ zazpívali norští umělci v ranním vysílání celý v češtině. (Video: Marianne Brårud, Youtube.com)

 

Reklama

1. 12. 2021 20:50

V Norsku se těší velké oblibě nejenom pohádka Tři oříšky pro Popelku, ale i skladby z ní. V ranním pořadu TV2 God Morgen Norge to dokázala trojice norských umělců, kteří zazpívali ústřední hit Kdepak, ty ptáčku, hnízdo máš, česky.

Článek

Skladbu zvládli Gaute Ormåsen, Christian Ingebrigtsen a Maria Arredondo. A přestože jim dělala některá slova problémy, výsledný počin ocenili nejenom norští moderátoři ve studiu, ale i čeští čtenáři na sociálních sítích.

Pohádka se v severské zemi těší tak velké popularitě, že se norští tvůrci rozhodli natočit remake. Nový film Tři přání pro Popelku vznikl ještě se souhlasem režiséra Václava Vorlíčka, který zemřel před dvěma lety.

„Václav Vorlíček o slávě své Popelky a její oblibě v Norsku věděl a fanoušků tam si velice vážil. Remaku opravdu fandil, ale zároveň z něj bylo cítit, že si je jistý tím, že jeho mistrovství stejně překonat nelze,“ uvedl Pavel Berčík z Evolution Films, který licenci na novou verzi Tří oříšků pro Popelku pomáhal domlouvat.

Česká kina uvedou film 23. prosince. Norská verze podle distributora představí moderní verzi příběhu, nové kostýmy a výpravu, scenérie severské zimy a zasněžených hvozdů. Díky dabingu jedné z rolí se v nové Popelce vrátí i Pavel Trávníček. Ve Vorlíčkově filmu ho daboval Petr Svojtka.

Přestože norský remake ještě není v kinech, už vzbudil rozruch. Distribuční společnost Bontonfilm se ohradila proti nařčení, že cenzuruje norský film inspirovaný českým snímkem Tři oříšky pro Popelku.

Lukáš Vedral z distribuční společnosti ve středu v tiskové zprávě uvedl, že film Tři přání pro Popelku má norskou a mezinárodní verzi určenou pro distribuci mimo Norsko. Mezinárodní verze neobsahuje polibek dvou mužů, který je v norské verzi a jehož absenci někteří kritici označili za cenzuru.

„Musíme se ohradit proti nařčením z toho, že bychom jako Bontonfilm cenzurovali norskou verzi Tří oříšků pro Popelku. Nikdy by nás takový krok nenapadl a ani bychom neměli právo takový krok udělat,“ uvedl dnes Bontonfilm.

„Fakt je, že existují dvě verze filmu, pro Norsko a pro ostatní země, které se právě v krátkém polibku dvou mužů liší. Nad otázkou, proč se liší, můžeme už jen spekulovat. My osobně se domníváme, že jde o projev nedůvěry a obavu, že by takový moment diváci mimo Norsko nepřijali. Negativní ohlasy na nedávno zveřejněnou reklamu norské pošty dávají těmto obavám za pravdu,“ uvádí distributor.

Situace je podle něj velkým dilematem i pro norského producenta filmu a svolení k upravené mezinárodní verzi dal právě z obav o dopad takového kratičkého momentu na celý film. „Dohodli jsme se proto s producenty, že se ještě pokusíme dát do našich kin norskou neupravenou verzi,“ napsal Bontonfilm.

Sdílejte článek

Reklama

Doporučované