Článek
Sloupek si také můžete poslechnout v audioverzi.
Pod názvem Šuplík vychází od roku 2023 jazyková a kulturní hlídka, kterou na Seznam Zprávách připravuje Jan Lipold. Protože slova jsou jen kapky deště.
Mrakodrap s plastikou vraku lodi od výtvarníka Davida Černého a architekta Tomáše Císaře má být novou nejvyšší budovou v zemi. Aby 135metrový dům mohl na jihozápadním předměstí Prahy vyrůst, zastupitelé minulý týden rozhodli, že se změní územní plán.
Kritici namítají, že mohutná stavba nerespektuje okolí a že ona loď, která jakoby připomíná klimatickou pohromu, je tu ukázkovým příkladem greenwashingu. Ani v redakci Šuplíku moc nerozumíme, proč je zapotřebí k barákům - už od dob miminek lezoucích po žižkovském vysílači - pořád lepit něco od Davida Černého, ale a) respektujeme jeho tvůrčí potenciál, b) předmětem našeho zájmu je něco jiného. Totiž půvab slova „mrakodrap“.
Drapání mraků, představte si to. Mrakodrap, tahle poetická a při bližším zkoumání trochu legrační složenina, zní ryze česky, až nás vůbec nemusí napadnout, že jde o klasický kalk. Čili slovo, které vzniklo doslovným překladem nebo napodobením z cizího jazyka. A dokonce o jeden z celosvětově nejúspěšnějších kalků.
Anglický, respektive americký skyscraper najdete prakticky všude. Rozdíl je akorát v tom, jestli se dům vypíná k nebi, anebo k mrakům. Ve slovanských jazycích narazíme na obě možnosti. Zvlášť parádně, až dramaticky nám zní polský drapacz chmur. A i němčina má svůj Wolkenkratzer. Kdežto jinde dům na nebesa ani oblaky zatím nesahá, jen se k nim dere (chorvatsky neboder), případně tyčí (slovinsky nebotičnik, s velkým N známý i jako ozdoba města Lublaně).
Slovo mrakodrap je argumentem, k čemu jsou kalky dobré a proč je chválit. Nebo k nim být alespoň shovívaví. Jasně, najdou se výjimky a ne úplně povedené příklady. Ne všechno čeština vstřebala tak jako globální termíny mrakodrap a vesmírná loď (v originále spaceship, polsky statek kosmiczny). Ne všechny německé výrazy (der Ausdruck) jsme přikalkovali do spisovné řeči tak jako nosorožce (das Nashorn) nebo časopis (die Zeitschrift).
Ale celkově jsou kalky cenným zdrojem slovní zásoby a také, a to se málo ví, nenápadnou připomínkou, že i když mluvíme jiným jazykem, k porozumění není nikdy daleko. Díky za každé objevené společné slovo, za kus nalezené společné řeči. Alespoň tak to vidíme v redakci Šuplíku.
Proč „kalk“?
Slovo kalk je přejaté z francouzského calque, původním významem „otisk“, „reprodukce“ (uměleckého díla), z italského calcare , „obtáhnout“, „protlačit“.
Zdroj: Wikipedia.org.
Hned je ale potřeba upřesnit, že naše slabost pro kalky se týká hlavně kalků gramatických, čili těch doslovně přeložených slov. U kalků frazeologických je to složitější, už proto, že zvyknout si na ně chce víc času, pokud je to vůbec možné. Někdy není. Dochází i k jevu tzv. tahání za uši.
Takže rovnou vybalme, že dva roky nazpátek (two years ago), natož dva roky tomu nazad (dva goda tomu nazad) nevidíme úplně rádi. Ale i v tomto případě máme své tolerantní krédo a nebudeme žádnému rodilému českému mluvčímu doporučovat, aby tak nemluvil, protože se to tzv. nemá.
Stejně tak když někdo řekne vezměte místo, tak nevyvádíme a v klidu se posadíme, s tím jsme ok. Na pozdrav mějte hezký den zdvořile a rádi odpovídáme, samotný pozdrav je přece tím hlavním, i když neočekáváme, že by nám udělal den.
Vyskytují se i kalky-nekalky, které zůstaly ve stadiu pokusu a uschly o samotě. Takovou zkamenělinou je film Hořčice mi stoupá do nosu, což v češtině znamená právě jen tohle - ale ruku na srdce, stoupala vám někdy opravdu „hořčice do nosu“, nebo jste se tak u jídla vyjádřili? Kdyby se původní francouzský název nepřeložil otrocky, museli bychom říct něco ve smyslu už mě to štve, mám toho dost. Proč přesně se ten film česky jmenuje takhle divně originálně, už se asi nedozvíme - ale koneckonců, nepatří i tahle epizoda k bohatství jazyka?
A když už jsme u překladatelských perel, asi se můžeme dohodnout, že britská inteligence (british intelligence, britská zpravodajská služba) nebo zajatci války (prisoners of war, váleční zajatci) nejsou kalky, ale omyly. Tak mějte hezký den!