Hlavní obsah

Ztraceno v překladu. Tlumočnice Orbánovi upravovala Putinův projev

Foto: Alexander Nemenov/Pool, Reuters

Vladimir Putin a Viktor Orbán v Kremlu.

V pátek v Kremlu nebudili pozornost jen Vladimir Putin s Viktorem Orbánem, ale i člověk, který stojí mimo záběr kamer: tlumočník.

Článek

Delegace si při zahraničních návštěvách podle protokolu zpravidla vozí vlastní tlumočníky. Je to otázka důvěry i kontroly nad tím, co při jednání zazní.

V pátek, při návštěvě maďarského premiéra Viktora Orbána v Kremlu, ovšem došlo k pozoruhodným chybám v překladu. Upozornil na to maďarský nezávislý server Telex.

Ruský diktátor a maďarský premiér si nejdřív potřásli rukama a nechali se vyfotit, pak každý zamířil k cizí delegaci a pozdravil se s ní. Kamery zachytily i to, jak do sebe Orbán s Putinem nechtěně zády vrazili.

Pak si na úvod jednání vyměnili několik vět. Vladimir Putin mluvil o historii vzájemných vztahů, o pragmatičnosti, o neshodách v mezinárodních otázkách i o tom, že zná Orbánův „vyvážený názor“ na Ukrajinu.

Orbánova tlumočnice však do maďarštiny přenesla jen část sdělení. Putinova slova tlumočila stručněji, někdy jinak a některé pasáže úplně vynechala.

Foto: Sputnik/Alexander Kazakov/Pool , Reuters

Rusko-maďarská schůzka v Kremlu.

Například zmínka o tom, že některé názory obou stran se v zahraniční politice neshodují, se v překladu změnila ve větu o tom, že „mezinárodní spolupráce funguje dobře“. A věta o tom, že Orbán podle Putina hájí zájmy Maďarska a maďarského lidu, nezazněla vůbec.

Rozdíly jsou vidět u celé řady výroků. Zatímco Putin mluvil i o poklesu obchodní výměny mezi Ruskem a Maďarskem o 23 procent a o problémech v energetice, tlumočnice překládala jen obecný popis „postupující spolupráce“.

Teprve když se slova ujal Orbán, překládal podle protokolu ruský tlumočník. Tentokrát bez zkreslení.

Ruština se v dobách komunismu - tedy i během Orbánova mládí - vyučovala na maďarských školách. Z veřejně dostupných informací ale není jasné, jestli ji premiér ovládá. Ví se pouze, že kromě mateřštiny ovládá angličtinu.

Co se ztratilo v překladu?

Vladimir Putin: S potěšením konstatuji, že navzdory složitosti současné situace se naše vztahy zachovaly a rozvíjejí.

Tlumočnice: Jsem rád, že mohu zdůraznit, že naše vztahy se nadále rozvíjejí.

Dobře víme, že naše historie měla různá období, ale současné vztahy stojí na tom nejlepším z nich a na pragmatičnosti, na praktickém rozvoji dvoustranných vztahů.

Vztahy v zásadě postupují kupředu, navzdory obtížné situaci, a přesto si zachováváme přátelské vztahy.

Dlouho se známe…

Jsem rád, že jste k nám přijel…

Vím, že při své práci máte především na zřeteli zájmy Maďarska a maďarského lidu.

(bez odpovídajícího překladu)

Naše názory se v některých otázkách, včetně mezinárodních, nemusí nutně shodovat…

Naše spolupráce na mezinárodní úrovni dobře funguje…

Ale mezi námi panuje taková atmosféra, v níž lze otevřeně projednat jakoukoliv otázku.

Spolupracujeme a dále rozvíjíme práci v různých odvětvích.

To nám umožňuje nejen spolu mluvit, ale také hledat řešení jakéhokoli problému.

Pouze nemluvíme, ale co slíbíme, to také uděláme.

Je nám známo vaše vyvážené stanovisko k problémům v otázce Ukrajiny.

A také vím, že mezinárodní politika má samozřejmě dopad i na vás.

Pokud jde o bilaterální vztahy, musím s politováním konstatovat, že obchodní výměna se oproti loňsku snížila výrazně, o 23 procent, i když především kvůli vnějším omezením.

Loňský rok přinesl změny, ani pro nás nebyl snadný.

Ale existují i dobré vyhlídky: letos jsme zaznamenali určitý růst, skromný, ale přece jen více než 7 procent.

Letos zaznamenáváme určitý malý růst… viditelný…

Samozřejmě je mezi námi hluboká spolupráce v oblasti energetiky,

…v energetice i dalších odvětvích.

A jsou zde otázky a problémy, které musíme projednat.

A tak můžeme dál rozvíjet naše hospodářství.

Doporučované