Hlavní obsah

Může český dabing za to, jak umíme anglicky? Duel dabérské legendy proti zastánci titulků

Duel: Herečka a dabérka Libuše Švormová a překladatel František Fuka.Video: Tereza Willoughby, Seznam Zprávy

 

Reklama

Legenda českého dabingu Libuše Švormová a překladatel František Fuka v debatě o tom, jak se dostávají cizojazyčné filmy k českým divákům.

Článek

Říká se, že Louis de Funés děkoval svému dabérovi Františku Filipovskému za vylepšení hereckého výkonu, a to hlasem. Československo bývala dabingová velmoc. Dodnes jen přibližně 10 % Čechů preferuje filmy s titulky.

Zároveň ale vstoupí v platnost legislativa, kdy veřejnoprávní televize bude muset u filmů nabízet i stopu v původním znění, aby si mohli diváci vybrat.

Jak k titulkům a dabingu přistupují v zahraničí? Podobá se atmosféra v českých dabingových studiích tomu, co jsme viděli v seriálu a divadelní hře Dabing Street? A proč známe některé slavné herce jen s vypůjčeným hlasem?

Podívejte se na Duel Libuše Švormové a Františka Fuky, který moderovala Tereza Willoughby.

Reklama

Související témata:
František Fuka

Doporučované