Hlavní obsah

Za nejasnosti o slovech eurokomisaře Oettingera může simultánní překlad

13. 12. 2018

Eurokomisař pro rozpočet Günther Oettinger

Čeští politici a novináři neměli po projevu eurokomisaře pro rozpočet Günthera Oettingera jasno v tom, zda dotace přestanou proudit pouze Agrofertu, nebo celé České republice. Na vině byl odlišný překlad do různých jazyků.

Článek

Středeční projev eurokomisaře pro rozpočet Günthera Oettingera v Evropském parlamentu, který se týkal České republiky a potenciálního konfliktu zájmů premiéra Andreje Babiše, přednesl německý politik ve své mateřštině. Některé simultánní překlady ovšem nabídly různé verze lišící se v drobných, avšak důležitých detailech. Z toho důvodu panovaly kolem komisařových slov nejasnosti, a to mezi politiky i novináři. Oettinger přitom hovořil spatra, jen s využitím poznámek.

Část pasáže týkající se pozastavení dotací, které podle Oettingera oznámil dopis určený české vládě, zněla v simultánním českém překladu takto: „My jsme také v našem dopise řekli, že pokud situace nebude z našeho pohledu vyjasněna, nebude vyjasněn střet zájmů a situace nebude uspokojivá, nemáme v úmyslu žádné prostředky vyplácet."

Podle neoficiálního překladu ČTK eurokomisař řekl: „V jednom dopise jsme také vysvětlili, že dokud z našeho pohledu právní situace nebude uspokojivá a konflikt zájmů nebude odstraněn, nemáme v úmyslu prostředky poukázat."

Pokud však někdo eurokomisaře poslouchal v nejpoužívanějším unijním jazyce, tedy angličtině, uslyšel: „Jak jsem řekl, napsali jsme dopis a jasně uvedli, že z našeho pohledu nebyl uspokojivě respektován zákonný rámec, mimo to nebyl vyloučen možný střet zájmů, ačkoli jsme neodhalili žádný pokus o nelegální použití peněz." O pozastavení plateb anglický tlumočník informovat nestihl.

Slovenský tlumočník Oettingerovu poznámku interpretoval takto: „V dopise jsme též uvedli, že podle nás ta situace není uspokojivá a že nebyl vyloučen konflikt zájmů a v žádném případě nemáme zájem, abychom prostředky dále vynakládali."

Tlumočnice do polštiny rovněž pozastavení výplaty peněz zmínila, avšak v budoucím čase: „V dopise jsme uvedli, že z našeho pohledu není situace uspokojivá. Uvedli jsme, že nadále existují obavy týkající se střetu zájmů. V souvislosti s tím učiním příslušné rozhodnutí o pozastavení výplaty prostředků."

A například španělský tlumočník byl podobně jako jeho anglický kolega stručný: „V každém případě jsme v dopise sdělili, že z našeho pohledu situace není uspokojivá a že nebyla vyloučena možnost střetu zájmů." Pasáž o financích zcela přeskočil.

Podívejte se na středeční jednání Evropského parlamentu k Andreji Babišovi:

Evropský parlament řešil střet zájmů Andreje Babiše. (Video: Seznam.cz)

Doporučujeme

Další zprávy

Reklama