Hlavní obsah

Šuplík: Nový Hlavák se nemůže povést, protože se tak jmenuje

Jan Lipold
šéfkomentátor

Tlačítkem Sledovat můžete odebírat oblíbené autory a témata. Na každý nový článek vám budeme posílat upozornění do emailu.

Foto: Anna Milerová, Seznam Zprávy

Filipika proti Novému Hlaváku se netýká jen architektury.

Reklama

Zasloužíme si tvářit se společně trochu nóbl. Ještě je čas, ale krátí se.

Článek

Obrázky, jak má vypadat odbavovací hala pražského Hlavního nádraží po plánované rekonstrukci, lépe řečeno po demolici a konstrukci, vzbudily zaslouženou negativní pozornost. Vím, že někomu jinému se to naopak líbí, ale ani mně ne, tak proto „zaslouženou“.

Vzhledem k tomu, že Šuplík nechce být výtvarně-přepravním, ale jazykovým koutkem, zaměřím se na jiný aspekt projektu, zahrnujícího nejen halu, ale i přeměnu blízkého okolí –⁠ totiž na jeho název „Nový Hlavák“. Jde o oficiální pojmenování, se kterým pracují urbanisté, politici i média. Píše se s velkým H, Hlavák.

Když se něco tak důstojného jako hlavní nádraží v hlavním městě začíná nazývat, jako by to byla krabička laciné sýrové pomazánky, nemůže to dopadnout dobře.

Myslím „dobře“ po stránce architektury a veřejného prostoru –⁠ jinak vlaky tudy mohou jezdit v klidu dál. Ale adoptovat Hlavák do spisovné psané řeči, to je poukázka na to, že zmršíme i samotné území.

Kritika projektu by proto neměla obcházet slovo Hlavák, u kterého to vlastně celé začíná. Kdyby se dílo nenazývalo tónem „čau lidi, tohle si fakt dejte“, je pravděpodobné, že se dobereme k lepším výsledkům než doteď.

Snad si rozumíme, že nepléduju za to, abychom úplně přestali říkat Hlavák a trvali na slově Hlavní nádraží. Ale hovorová řeč a skutečný název jsou dvě různé věci a mně připadá, že místa, speciálně tak významná, si mají podržet a neodhazovat jména, pod kterými jsou na mapách, pamětních deskách a jiných pevných nosičích.

Barranďák, Masaryčka a teď ten nešťastný Hlavák: jazykem se šíří taková ta marketingová žoviálnost, která „funguje“ a „prodává“. Někdo nás chce zmáknout, že?

Jenže taky to dotyčným váženým místům upírá tu zmíněnou důstojnost. A nám koneckonců taky, když máme psát a číst žoviálně, ačkoli po nás –⁠ některých a zatím –⁠ přitom lezou slimáci.

Když to půjde takhle dál, bojím se bojím, zasvítí jednoho dne nad kolejištěm nápis „Praha-Hlavák“, a toho bych se dožít nechtěl.

U „–⁠áků“ jde vždycky o kontext –⁠ třeba když radnice na plakátech zve na „Vánoce na Čecháku“ (Čechovo náměstí), je to naprosto únosné, protože svařák & koledy & sousedé. V hovorové řeči a v kulturních výkonech jsou Staromák, václavský Václavák, Svoboďák, Zelňák a tak dále ne přípustné, ale životně nutné. Jakmile si je ale přisvojí jiný, „vyšší“ typ komunikace, a začnou brát do úst oficiální činitelé, začínají takové názvy působit poklesle, křečovitě, až trapně.

A proto, Grand Central Station, Gare du Nord (a ne Nový Severák, si vu plé!), Franz-Josefs-Bahnhof, Keleti pályaudvar a Berlin Zoologischer Garten. Důstojnost, prosím!

Jinak Hlavák to samozřejmě je a pravděpodobně zůstane, i když ještě moji rodiče říkali jedině Wilsoňák: „Hlavák“ za komunistů zněl jaksi normalizačně, kdežto „Wilsoňák“ se tvářil jako nějaké spiklenecké znamení odbojářů.

Že Hlavák kromě toho všeho disponuje výbušným potenciálem zdrobnělin (Hlaváček), je už jen, jak se lidově říká, v uvozovkách takzvanou příslovečnou pomyslnou třešničkou. Nechte auťák doma, z Hlaváku vzhůru motorákem na pochoďák i na lyžák, napřed u kiosku vyprošťovák, doporučuje devět z 10 nádražáků, na perónu mává Alzák!

Reklama

Doporučované