Hlavní obsah

EU vyhodila tlumočnici. Zapisovala si jednání se Zelenským, udali ji Češi

Foto: Shutterstock.com

Ilustrační foto.

Čeští tlumočníci upozornili na svou kolegyni, která na jednání Evropské rady překládala z ukrajinštiny do francouzštiny. Účastnil se ho i ukrajinský prezident Volodymyr Zelenskyj. Tlumočnice si dělala poznámky, což je zakázané.

Článek

Článek si také můžete poslechnout v audioverzi.

Evropská komise propustila tlumočnici, která si pořizovala poznámky během důležitého jednání s ukrajinským prezidentem Volodymyrem Zelenským v prosinci minulého roku. Během schůzek za zavřenými dveřmi je přitom pořizování poznámek přísně zakázáno. Na nestandardní chování tlumočnice upozornili její čeští kolegové, informoval francouzský web Le Monde.

K incidentu došlo 19. prosince 2024 během zasedání Evropské rady v Bruselu, jehož se účastnil ukrajinský prezident Volodomyr Zelenskyj. Evropští lídři na jednání za zavřenými dveřmi mluvili o tom, jakým způsobem budou nadále podporovat Ruskem napadenou Ukrajinu. Politici se chtěli domluvit na společném postupu před tím, než se po prezidentských volbách vrátí do Bílého domu Donald Trump.

Jak upozorňuje Le Monde, při těchto jednáních jsou přítomné pouze hlavy států a tlumočníkům je podle zvyku přísně zakázáno pořizovat si jakékoliv písemné poznámky.

Během debat si však čeští tlumočníci všimli, že překladatelka z ukrajinštiny do francouzštiny, kterou Le Monde označuje jako paní I., v nedaleké kabince přepisuje obsah probíhajících diskuzí. Češi to okamžitě nahlásili pracovníkům bezpečnostní služby, kteří pak tlumočnici přistihli při činu. Zabavili jí veškeré vybavení společně s poznámkami, které si během jednání pořídila a donutili ji odejít.

Ihned bylo zahájeno vyšetřování a tlumočnici byla odebrána akreditace a byl jí zakázán vstup do prostorů Evropské komise. Závěry interního vyšetřování komise mezitím předala belgickým orgánům, které budou rozhodovat, zda ve vyšetřování pokračovat. Le Monde uvádí, že belgické úřady budou zvažovat, zdali byl incident součástí ruské špionážní operace.

Paní I. a její sestra, která je také tlumočnice, jsou ruského původu. Žily na Ukrajině a jedna z nich se v Rusku i narodila. Paní I. pracovala přibližně dvacet let jako tlumočnice na volné noze pro NATO, Evropskou komisi a francouzská ministerstva obrany a zahraničí.

Navzdory incidentu na zasedání Evropské rady tlumočnici oficiálně nevyškrtnuli ze seznamu tlumočníků NATO, stálého zastoupení Francie v Bruselu ani francouzských ministerstev.

Paní I. pro deník Le Monde uvedla, že ji daný incident nezajímá. Podle ní to, že má nadále spolupráci s NATO a francouzskými ministerstvy, dokazuje, že se jednalo pouze o nedorozumění. K samotným poznámkám se pak odmítla vyjádřit. „Vše, co se týká mé práce tlumočnice, je zahaleno tajemstvím a celý můj profesní život se vyznačuje pouze respektováním etiky,“ řekla pro francouzský deník.

Doporučované