Článek
Téměř šestisetstránkovou prózu v Holubově překladu pod názvem Barva léta aneb Nová zahrada pozemských rozkoší vydalo nakladatelství Argo. Jedná se o poslední román, který autor napsal před svou dobrovolnou smrtí v roce 1990.
„Arenasův opus patří k dílům, v nichž se čtenář nenechává unášet příběhem, nýbrž jazykem. Bez vynikajícího překladu by tímto textem neproplul. Díky talentu, jazykovému citu a erudici Jiřího Holuba mu toto nebezpečí nehrozí,“ zdůvodnila výběr vítěze předsedkyně poroty Alice Flemrová.
Podle ní tak nyní mají čeští čtenáři k dispozici zásadní dílo moderní kubánské literatury. „Drží pohromadě navzdory výrazové i obsahové různorodosti jednotlivých kapitol: féerií, filozofických úvah, dopisů, proslovů, dadaistických legrácek i silných autobiografických výpovědí,“ dodává.
Dle poroty Holubův překlad suverénně balancuje mezi smíchem a pláčem, stejně jako obscénností a lyrikou. Překladatel se obratně dostává přes nástrahy sémantických i fonetických hříček, s velkou invencí pracuje s lexikálními novotvary. Stále si však udržuje smysl pro míru.
Ceny v úterý večer předali zástupci pořádající Obce překladatelů vítězům v pražském Goethově institutu. Do síně slávy byla uvedena přední překladatelka ze španělštiny Blanka Stárková, která do češtiny převedla díla Gabriela Garcíi Márqueze, Julia Cortázara či Javiera Maríase. Stárková už v roce 2020 obdržela Státní cenu za překladatelské dílo.
Prémii Tomáše Hrácha, určenou za mimořádný překladatelský počin překladatelům do 34 let, porota udělila Václavu Křenkovi za náročný převod knihy Olivera Lovrenského Když nám bylo míň z norštiny.

Prémii Tomáše Hrácha porota udělila Václavu Křenkovi (na fotografii) za náročný převod knihy Olivera Lovrenského Když nám bylo míň z norštiny.
Mimořádnou tvůrčí prémii si odnáší David Bernstein za překlad bulharského románu Časokryt od Georgiho Gospodinova a Viktorie Hanišová za mimořádně zdařilý překlad románu Džinové německé autorky tureckého původu Fatmy Aydemirové.
Tvůrčí prémii pak získali čtyři překladatelé: Pavlína Kramská, Jan Machonin, Pavel Novotný a Petra Zikmundová.
Krameriův vinš, který Obec překladatelů uděluje jako poděkování osobnostem, jež se významně zasloužily o podporu a rozvoj literárního překladu v Česku, získal Michal Švec za několikaletou přínosnou činnost ve výboru Obce překladatelů.
Stipendium Hany Žantovské, jehož smyslem je podpořit vydávání básnických překladů do češtiny, obdržela Dana Svobodová na dokončení překladu Ovidiových Proměn.
Obec překladatelů sdružuje překladatele krásné literatury i teoretiky, kritiky a historiky zabývající se překladem. Jejím posláním je hájit práva, prosazovat profesní zájmy členů a dbát o úroveň i prestiž překladu v české literatuře. Cenu Josefa Jungmanna uděluje od roku 1991.
Vedle nejlepších prací upozorňuje Obec překladatelů také na ty nejméně zdařilé. Udílí jim tradičně na květnovém veletrhu Svět knihy anticenu Skřipec, pro kterou si však laureáti osobně chodí jen výjimečně. Letos si anticenu vysloužila dvojice knih o filozofech a přebásnění knihy finsko-švédské autorky Tove Janssonové.